Martes, 19 de Mayo de 2026

Histórica presentación de la Novena Sinfonía de Beethoven con la Oda a la Alegría en guaraní

La Orquesta Sinfónica del Congreso Nacional ofreció una magistral interpretación que fusiona la música universal con la lengua originaria

18/05/2026 22:01 3 min lectura 80 vistas
La clásica obra Oda a la alegría fue presentada por primera vez en guaraní

Una fusión entre la música clásica y la lengua originaria

El Teatro Municipal Ignacio A. Pane fue escenario de una velada histórica con la presentación de Háa vy'avete, bajo la dirección del maestro Diego Sánchez Haase. La Orquesta Sinfónica del Congreso Nacional (OSIC) ofreció una interpretación de la célebre Sinfonía Nº 9 de Beethoven, que incluyó una versión en guaraní indígena y coloquial de la Oda a la Alegría, representando una fusión sin precedentes entre la música universal y una de las lenguas originarias más vigorosas del continente.

La propuesta artística congregó a un público multitudinario que llenó el auditorio y ofreció una prolongada ovación al final de la presentación, reconociendo una de las experiencias culturales más significativas de los últimos años.

Contexto histórico y universal de la obra

Durante la presentación, el maestro Sánchez Haase compartió con el público información sobre la trascendencia de la obra. La Novena Sinfonía fue estrenada en 1824 y es reconocida mundialmente por su mensaje de fraternidad, unidad y esperanza entre los pueblos.

El Himno de la Unión Europea está basado en el cuarto movimiento de esta composición, la emblemática Oda a la Alegría, adoptada oficialmente por la Unión Europea en 1985 como uno de sus símbolos, representando los ideales de libertad, paz y solidaridad.

Participantes y equipos artísticos

La puesta en escena contó con la participación de destacados solistas líricos nacionales e internacionales: Alejandra Meza, Constanza Soledad Cepedano, Reinaldo Samaniego y Aldo Regier. Además, participó un coro integrado por más de 100 voces, conformado por el Coro Sofía Mendoza del Instituto Municipal de Arte, el Coro del Instituto Superior de Bellas Artes, el Coro de la Licenciatura en Música de la FADA-UNA y el Coro de la Escuela Herminio Giménez de Itá.

Proceso de traducción y adaptación

La traducción de la Oda a la Alegría al mbyá guaraní y al guaraní coloquial fue desarrollada por el antropólogo Cristóbal Ortiz y Fernando Robles, quien idealizó la propuesta con el objetivo de proyectar el idioma guaraní hacia el escenario universal a través de una de las obras más emblemáticas de la humanidad. La adaptación musical estuvo a cargo de Nicolás Ramírez Salaberry.

El recital fue impulsado conjuntamente por el Centro Cultural de la República El Cabildo, la Unión Europea y el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (Fondec).

Esta noticia fue desarrollada por los Profesionales del Grupo Diario Paraguayo gracias a la noticia original creada por nuestros amigos del Diario UltimaHora.

Nuestro equipo editorial trabaja para ofrecerte la información más clara, completa y actualizada.

Comentarios (0)